Книга Рунмастера 3 - page 66

ê
íèÃD
ð
óíìDñòÅðD
66
являлся одной из территорий, оккупированных Римом,
греческий язык стал и его официальным государственным
языком. К этому времени многие евреи, особенно жившие вне
территории Израиля, уже плохо владели ивритом, так как все
области жизни были подчинены эллинистическому влиянию.
Ивритом пользовались только в синагогах во время служения
и в Храме. Причём в синагоге всегда был переводчик,
владеющий классическим языком, помогавший правильно
истолковать прочитанное из свитков.
Дома же многие люди говорили не на греческом и не на
иврите, а на арамейском языке. Арамейский язык был очень
популярен среди восточных народов, им свободно
пользовались в повседневном обиходе. Однако греческий
оставался официальным государственным языком. И вот
потому, что еврейский народ ещё за пару сотен лет до нашей
эры стал забывать классический иврит, Танах был переведён
на греческий язык в Александрии, в Египте. Перевод Танаха
также способствовал миссионерской деятельности евреев в
среде греко-говорящих. Этот перевод называется «Септу-
агинта», и еврейское духовенство восприняло его появление
чуть ли как богодухновенное. Знаменитые книги Маккавеев,
появившиеся вскоре после событий, произошедших за
столетие до н.э., были написаны на греческом языке, а не на
иврите. По этой же причине книги Брит Хадаша (Нового
Завета) в первом столетии были написаны на греческом
именно для того, чтобы как много больше людей могли
прочитать и понять их. Когда книги Брит Хадаша были
переведены с греческого на русский, переводчики перевели
имя Мессии в соответствии с его звучанием на греческом
языке. Так у нас и появилось не по-еврейски звучащее имя —
Иисус Христос.
И всё же почему мессианские верующие настаивают на
Йешуа и называют Мессию его еврейским именем? А просто
потому, что Йешуа — это то имя, которым называли Господа
I...,56,57,58,59,60,61,62,63,64,65 67,68,69,70,71,72,73,74,75,76,...532
Powered by FlippingBook