Книга Рунмастера 3 - page 64

ê
íèÃD
ð
óíìDñòÅðD
64
ЧТО В ИМЕНИ ТВОЁМ?
Сочинители древних писаний очень скрупулёзно относи-
лись к терминологии, ибо писали кратко и ёмко. Чем точнее
термин, тем меньше недоразумений и кривотолков. Не зря по-
русски слово «термин» означает — «понятие». Слова «поня-
тие» и «понимание» — одно и то же. Как понял, так и назвал.
Хочешь назвать предмет, дай ему точное имя. Хочешь вызвать
явление или действие, призови его по имени. Хочешь рас-
шифровать тёмный смысл древнего мифа, ищи разгадку в
именах. В них смысл. Ибо имена абы как не давали.
В корне христианства лежит имя Иисус. А Булгаков в ро-
мане «Мастер и Маргарита» использовал имя Иешуа. И по-
чему-то слово «Христос» (др.-греч. Χριστός — букв. «пома-
занник») созвучно с русскими словами «Крестос» и «крест»
(по-гречески crux).
Давайте почитаем, что пишут об Иисусе иудеи.
Для тех, кто мало знаком с оригинальными языками
Библии, возникает некоторая путаница с именем Мессии.
Читая Библию и христианскую литературу на русском, вы
видите имя «Иисус Христос». Читая мессианские материалы,
вы встречаетесь с именем
« ישוע המשיח
Йешуа ѓа-Машиах».
Почему два имени? И какое из них — настоящее имя Мессии?
Ответ чрезвычайно прост. Оба имени являются настоящими.
Иисус — это греческий эквивалент еврейского имени Иешуа.
У греков нет буквы «ш» (как у евреев), поэтому при переводе
это имя видоизменилось. Христос — это тоже греческий
эквивалент ѓа-Машиях, что в переводе с иврита означает
«помазанник». Русский язык соответственно позаимствовал
I...,54,55,56,57,58,59,60,61,62,63 65,66,67,68,69,70,71,72,73,74,...532
Powered by FlippingBook