Книга Рунмастера 3 - page 67

ê
íèÃD
ð
óíìDñòÅðD
67
близкие к нему люди. Йешуа было его настоящим именем.
Кроме того, в переводе с иврита имя Йешуа несёт особую
смысловую
нагрузку:
Йешуа
означает
«Бог
освобождает/спасение». Сама цель жизни и прихода нашего
Мессии заключена в его имени, но понятным это становится
только на иврите, в то время как на других языках это
значение размывается и утрачивается. Так что Машиах или
Мессия мы предпочитаем имени Христос: ведь это еврейское
понятие, переложенное на греческий и означающее «по-
мазанник». Когда человек, знающий иврит, слышит эти имена,
никаких объяснений не требуется. Когда человек читает Пи-
сания, он видит эти же имена в древних текстах и, соединяя их
с тем, что знает из книг Брит Хадаша, приходит к более глу-
бокому пониманию текста. Всё изложенное здесь приводит
нас к выводу, что, так как Он — Мессия, обещанный еврей-
скими пророками, действительно пришедший к еврейскому
народу в Израиль, более уместно будет называть его по-еврей-
ски, то есть Йешуа.
Кратко прокомментируем
«У греков нет буквы «ш» (как у евреев), поэтому при
переводе это имя видоизменилось», — аргументирует автор
статьи. Действительно, ни в одном европейском языке, за-
имствовавшем латинскую письменность, нет буквы Ш. Но это
вовсе не означает, что европейцы не произносят шипящие зву-
ки. Записывают же их по-разному. Думаю, что проблем с
записью имени Йешуа не было бы.
«Так как Израиль являлся одной из территорий, оккупи-
рованных Римом, греческий язык стал и его официальным
государственным языком», — утверждает автор. Тут хотелось
бы спросить, на каком языке разговаривал римский проку-
ратор Понтий Пилат?
«Когда книги Брит Хадаша были переведены с гре-
ческого на русский, переводчики перевели имя Мессии в
I...,57,58,59,60,61,62,63,64,65,66 68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,...532
Powered by FlippingBook